《每日壹詞》保惠師

parakletos,中文譯作「保惠師」,英文則有「安慰者」的意思。 parakletos 在新約中雖然只出現過五次(約 14:16; 14:26; 15:26; 16:7-8; 1 約 2:1) ,但它卻是被基督徒珍而重之的詞彙。

約翰福音14:16
我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在。

*「保惠師」原文:g3875. παράκλητος paraklētos

parakletos,中文譯作「保惠師」,英文則有「安慰者」的意思。 parakletos 在新約中雖然只出現過五次(約 14:16; 14:26; 15:26; 16:7-8; 1 約 2:1) ,但它卻是被基督徒珍而重之的詞彙。

parakletos 的前半部 para,可參考英語的 parallel (平行),是「伴隨、並行」的意思。後半部份kletos 來自kaleo, 是「呼叫、呼召」的意思,指「蒙召的人」。 parakletos 的字面指「一個被叫過來幫忙的人」,早期應用於法庭,用以稱呼那些提供法律援助的專家,英文的  paraclete (辯護者)大致就是這個意思。

然而,在新約中,透過主耶穌,這個詞彙變得更美麗和具體。以下幾點讓我們明白到「保惠師」為何被基督徒珍而重之:

第一,在新約中,「保惠師」 Paraclete 不是被人叫來的,而是神派來給人的(約14:16; 15:26; 16:7)。

第二,在新約中,「保惠師」 Paraclete 是主動和積極幫助有需要的人。祂不只是給人「好言相向」 或 「拍拍肩膊」流於表面的安慰,而是進行教導,叫人知罪,給人鼓勵和加添生活的力量。

第三,在新約中,「保惠師」 Paraclete 是屬乎個人的,並不是專業的「辯護律師」,任何人可以支付費用而獲得其服務。我們個人的「保惠師」 Paraclete ,卻是真心待我們,祂的動機純全正直,昰我們親愛的密友,比我們自己還愛我們。

可惜的是,現代的英文翻譯往往無法將這個字詞的含義表達得清晰,常將parakletos 譯為「幫助者」或「輔導者」,反而中文聖經譯為「保惠師」較為貼切,「保惠師」能表達出聖靈的特質。parakletos 的拉丁文是 comfortis: com (並行) 和 fortis (強健)。「保惠師」就是「在我們身邊的同行者,是加給我們力量」的角色。「保惠師」的稱呼變得特別珍貴和甜蜜,是因為它展現了和我們每個人的親密關係。

一位評論家總結: 「「保惠師」最能切合我們走在天路上的需要,主耶穌應許祂的門徒:『我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。(約 14:18)』為了幫助門徒面對孤立的處境,主耶穌求父差派另一位像主耶穌一樣的「保惠師」來,就是賜給他們「聖靈」,這位「保惠師」可以完全地代替了基督自己。基督經過死而復活升天,祂以聖靈的形態臨到十一位門徒,和他們親密的同在,因祂明白,門徒若失去這種同在,便失去一切,有如孤兒。「保惠師」帶給他們無比的安慰,使他們別無所求。」當我們願意信靠耶穌的開始,「保惠師」便臨到我們心裏,和我們同行,因祂從不撇下我們為孤兒。

參考:

  1. A word for the day by Dr. J. D. Watson

71y+vLK+SNL

SaveSave

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s