《每日壹詞》誠實/真誠

我們常聽父母對子女說: 「我只要求你誠實。」或有情侶指駡對方: 「我以真誠對待你,但你⋯⋯」。

腓立比書1:10

使你們能分別是非,做誠實(或譯作「真誠」)無過的人,直到基督的日子

*「誠實/真誠」原文:g1506. εἰλικρινής eilikrinēs

我們常聽父母對子女說: 「我只要求你誠實。」或有情侶指駡對方: 「我以真誠對待你,但你⋯⋯」。

我們都期望別人待自己「誠實/真誠」,又或者,我們都想做一個「誠實/真誠」的人,但什麼是「誠實/真誠」呢?

希臘文eilikrinēs 在新約聖經中只出現過兩次,中文翻譯為「誠實/真誠」,原文是指「純潔」、「沒有玷汚」、「沒有汚點和瑕疵」,那種潔白的程度,什至經得起被猛烈的陽光照射下來檢視,依然保持其潔白無瑕。英文的 sincere 反影了這個意義:sincere 是由拉丁文 sine (沒有) 和 cera (蠟) 組成,即「沒有蠟」的意思。原來古時販賣瓷器的不法商人,會用蠟來填補燒瓷過程中所產生的裂縫,要表明自己誠實,販子便寫上 sine cera(沒有蠟) , 他還會把瓷器放在陽光下給顧客檢示,因為如果瓷器上有由蠟填補的裂縫,在陽光下便會被照出來。

這經文是描寫保羅怎樣為腓立比信徒祈禱,他說:「我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣見識上,多而又多;使你們能分別是非,作誠實無過的人,直到基督的日子。」(腓 1: 9-10)也就是說,保羅祈求信徒在基督回來,生命被檢視的日子,縱然被神話語的光照射著,信徒身上不會發現任何被蠟填補的㾗跡,內心和外表一致,沒有玷汚,沒有瑕疵,只有「純潔」。

彼得也提及要激發信徒的誠實,他說:「親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。」(彼後 3: 1-2)

面對黑暗的世代,到處都滿佈汚穢的思想和事情,信徒的心思岌岌可危,隨時被沾汚而不自覺,彼得教導我們,唯有藉著謹記神的真道才能持守純潔,保持思想純淨。

因此,我們要勤讀聖經,才能分別是非,保持思想純淨,做誠實(或譯作「真誠」)無過的人,直到基督的日子。

參考:

  1. A word for the day by Dr. J. D. Watson

71y+vLK+SNL

SaveSave

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s